《法華經》對勘材料
第1439頁 / 共4097頁 |
序號1-133
梵語 | na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1
梵語 | na ca tasyāṃ pa [1-133-1-1] rṣady [1-133-1-3] eka-sattvasy [1-133-1-2] āpi kāya-klamatho [1-133-1-4] ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1-2
梵語 | eka-sattvasya |
---|---|
梵語非連聲形式 | eka-sattva |
梵語標註 | m.sg.G. |
現代漢譯 | 一個有情。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | (聽者)一。 [注] G.↔主題兼主語。 |
什譯 | 一人。 [注] G.↔存現句賓語,同時兼作主題引導後續子句。 |
● | eka ⇨ num. 一個。 |
---|---|
● | sattva ⇨ m. 眾生、有情。 |
第1439頁 / 共4097頁 |