梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1438頁 / 共4097頁

序號1-133

梵語 na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1]
梵語非連聲形式 na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas
現代漢譯 “集會之中無一人感覺身心疲倦。
新主題句。
護譯 聽者一無疲厭,心不勞擾。
什譯 (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。

序號1-133-1

梵語 na ca tasyāṃ pa [1-133-1-1] rṣady [1-133-1-3] eka-sattvasy [1-133-1-2] āpi kāya-klamatho [1-133-1-4] ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1-5]
梵語非連聲形式 na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas
現代漢譯 “集會之中無一人感覺身心疲倦。
新主題句。
護譯 聽者一無疲厭,心不勞擾。
什譯 (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。

序號1-133-1-1

梵語 na ca api abhūt
現代漢譯 也不,絕無。
護譯 無。
什譯 無有。

na ⇨ adv. 無、不、非。否定abhūt。
ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。
api ⇨ adv. 也、又。
abhūt ⇨ √bhū aor.3.sg.P. 變成、發生、存在。

第1438頁 / 共4097頁