梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1439頁 / 共4097頁

序號1-133

梵語 na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1]
梵語非連聲形式 na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas
現代漢譯 “集會之中無一人感覺身心疲倦。
新主題句。
護譯 聽者一無疲厭,心不勞擾。
什譯 (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。

序號1-133-1

梵語 na ca tasyāṃ pa [1-133-1-1] rṣady [1-133-1-3] eka-sattvasy [1-133-1-2] āpi kāya-klamatho [1-133-1-4] ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1-5]
梵語非連聲形式 na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas
現代漢譯 “集會之中無一人感覺身心疲倦。
新主題句。
護譯 聽者一無疲厭,心不勞擾。
什譯 (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。

序號1-133-1-2

梵語 eka-sattvasya
梵語非連聲形式 eka-sattva
梵語標註 m.sg.G.
現代漢譯 一個有情。依主釋(屬格關係)。
護譯 (聽者)一。 [注] G.↔主題兼主語。
什譯 一人。 [注] G.↔存現句賓語,同時兼作主題引導後續子句。

eka ⇨ num. 一個。
sattva ⇨ m. 眾生、有情。

第1439頁 / 共4097頁