《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1440頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-133
| 梵語 | na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
| 現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
| 什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1 
| 梵語 | na ca tasyāṃ pa [1-133-1-1] rṣady [1-133-1-3] eka-sattvasy [1-133-1-2] āpi kāya-klamatho [1-133-1-4] ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
| 現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
| 什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1-3
| 梵語 | tasyām parṣadi |
|---|---|
| 現代漢譯 | 在此集會中。在此位格表地點,修飾abhūt。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 眾中。 [注] L. ↔方位詞短語,做存現主語。 |
| ● | tasyāṃ ⇨ tad pron.f.sg.L. 此。限定parṣadi。 |
|---|---|
| ● | parṣadi ⇨ parṣad f.sg.L. 部眾、聽眾、集會。 |
![]() |
|
第1440頁 / 共4097頁 | |
|
|


