《法華經》對勘材料
第1438頁 / 共4097頁 |
序號1-133
梵語 | na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1
梵語 | na ca tasyāṃ pa [1-133-1-1] rṣady [1-133-1-3] eka-sattvasy [1-133-1-2] āpi kāya-klamatho [1-133-1-4] ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1-1
梵語 | na ca api abhūt |
---|---|
現代漢譯 | 也不,絕無。 |
護譯 | 無。 |
什譯 | 無有。 |
● | na ⇨ adv. 無、不、非。否定abhūt。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | api ⇨ adv. 也、又。 |
● | abhūt ⇨ √bhū aor.3.sg.P. 變成、發生、存在。 |
第1438頁 / 共4097頁 |