《法華經》對勘材料
第1442頁 / 共4097頁 |
序號1-133
梵語 | na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1
梵語 | na ca tasyāṃ pa [1-133-1-1] rṣady [1-133-1-3] eka-sattvasy [1-133-1-2] āpi kāya-klamatho [1-133-1-4] ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas |
現代漢譯 | “集會之中無一人感覺身心疲倦。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 聽者一無疲厭,心不勞擾。 |
什譯 | (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。 |
序號1-133-1-5
梵語 | na ca citta-klamathas |
---|---|
現代漢譯 | 心不疲倦。此句省略動詞abhūt。 |
護譯 | 心不勞擾。 [注] N.↔說明子句。 |
什譯 | 若心懈惓。 [注] N.↔說明子句。 |
● | citta-klamathas ⇨ citta-klamatha m.sg.N. 心懈倦。依主釋(主格關係)。 |
---|---|
citta ⇨ n. 心意。 |
第1442頁 / 共4097頁 |