《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1458頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-135
| 梵語 | adya bhikṣavo'syāmeva rātryāṃ madhyame yāme tathāgato'nupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyatīti [1-135-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | adya bhikṣavas asyām eva rātryām madhyame yāme tathāgatas anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyati iti |
| 現代漢譯 | ‘眾比丘啊!如來將在今夜中分於無餘涅槃界般涅槃。’ |
| 注 | iti 引語↔新主題句,做直接引語。 |
| 護譯 | 『察於其時,如來夜半至無餘界,當般泥洹。』 |
| 什譯 | 『如來於今日中夜,當入無餘涅槃。』 |
序號1-135-1 
| 梵語 | adya [1-135-1-1] bhikṣav [1-135-1-2] o'syāmeva rātryāṃ madhyame yāme [1-135-1-3] tathāgat [1-135-1-4] o'nupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-135-1-5] parinirvāsyat [1-135-1-6] īti [1-135-1-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | adya bhikṣavas asyām eva rātryām madhyame yāme tathāgatas anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyati iti |
| 現代漢譯 | ‘眾比丘啊!如來將在今夜中分於無餘涅槃界般涅槃。’ |
| 注 | iti 引語↔新主題句,做直接引語。 |
| 護譯 | 『察於其時,如來夜半至無餘界,當般泥洹。』 |
| 什譯 | 『如來於今日中夜,當入無餘涅槃。』 |
序號1-135-1-5
| 梵語 | anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau |
|---|---|
| 現代漢譯 | 在無餘涅槃界中。在此位格表地點,修飾parinirvāsyati。 |
| 護譯 | 無餘界。 [注] L. ↔處所名詞,作處所賓語。 |
| 什譯 | 無餘。 [注] L. ↔處所名詞,作處所賓語的修飾語。 |
| ● | anupadhiśeṣe ⇨ an-upadhi-śeṣa adj.m.sg.L. 無餘、無餘依。 |
|---|---|
| an ⇨ pref. 附加在以元音爲首的詞語之前,表示邪、惡、非、不等義。 | |
| upadhi-śeṣa ⇨ 餘依。m.依主釋(屬格關係)。 | |
| upadhi ⇨ m. 依、貪愛。 | |
| śeṣa ⇨ m. 餘、餘地。 | |
| ● | nirvāṇa-dhātau ⇨ nirvāṇa-dhātu m.sg.L. 涅槃界。 |
| nirvāṇa ⇨ n. 寂滅、涅槃。 | |
| dhātu ⇨ m. 界。 |
![]() |
|
第1458頁 / 共4097頁 | |
|
|


