《法華經》對勘材料
第1459頁 / 共4097頁 |
序號1-135
梵語 | adya bhikṣavo'syāmeva rātryāṃ madhyame yāme tathāgato'nupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyatīti [1-135-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | adya bhikṣavas asyām eva rātryām madhyame yāme tathāgatas anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyati iti |
現代漢譯 | ‘眾比丘啊!如來將在今夜中分於無餘涅槃界般涅槃。’ |
注 | iti 引語↔新主題句,做直接引語。 |
護譯 | 『察於其時,如來夜半至無餘界,當般泥洹。』 |
什譯 | 『如來於今日中夜,當入無餘涅槃。』 |
序號1-135-1
梵語 | adya [1-135-1-1] bhikṣav [1-135-1-2] o'syāmeva rātryāṃ madhyame yāme [1-135-1-3] tathāgat [1-135-1-4] o'nupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-135-1-5] parinirvāsyat [1-135-1-6] īti [1-135-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | adya bhikṣavas asyām eva rātryām madhyame yāme tathāgatas anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyati iti |
現代漢譯 | ‘眾比丘啊!如來將在今夜中分於無餘涅槃界般涅槃。’ |
注 | iti 引語↔新主題句,做直接引語。 |
護譯 | 『察於其時,如來夜半至無餘界,當般泥洹。』 |
什譯 | 『如來於今日中夜,當入無餘涅槃。』 |
序號1-135-1-6
梵語 | parinirvāsyati |
---|---|
梵語非連聲形式 | pari-nir-√vā |
梵語標註 | fut.3.sg.P. |
現代漢譯 | 完全地滅度。 |
護譯 | 當般泥洹。 |
什譯 | 當入……涅槃。 |
● | pari ⇨ pref. 遍、圍繞著 |
---|---|
● | nir-√vā ⇨ 吹熄。 |
● | nir ⇨ nis pref. 無、外、離。 |
● | √vā ⇨ 吹。 |
第1459頁 / 共4097頁 |