《法華經》對勘材料
第1481頁 / 共4097頁 |
序號1-139
梵語 | taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān aśītiṃ cāntara-kalpāṃs tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya śāsanaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。 |
序號1-139-1
梵語 | taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ [1-139-1-1] sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo [1-139-1-2] dhāritavān [1-139-1-3] aśītiṃ cāntara-kalpāṃs [1-139-1-4] tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya [1-139-1-5] śāsanaṃ [1-139-1-6] sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo [1-139-1-7] dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。 |
序號1-139-1-1
梵語 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam |
---|---|
現代漢譯 | 這妙法蓮花經。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 妙法蓮華經。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | tam ⇨ tad pron.m.sg.Ac. 此。限定saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | saddharmapuṇḍarīkam ⇨ saddharma-puṇḍarīka n.sg.Ac. (經名)妙法蓮花。 |
● | dharma-paryāyam ⇨ dharma-paryāya m.sg.Ac. 經法、法門。依主釋(屬格關係)。 |
第1481頁 / 共4097頁 |