《法華經》對勘材料
第1482頁 / 共4097頁 |
序號1-139
梵語 | taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān aśītiṃ cāntara-kalpāṃs tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya śāsanaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。 |
序號1-139-1
梵語 | taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ [1-139-1-1] sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo [1-139-1-2] dhāritavān [1-139-1-3] aśītiṃ cāntara-kalpāṃs [1-139-1-4] tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya [1-139-1-5] śāsanaṃ [1-139-1-6] sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo [1-139-1-7] dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。 |
序號1-139-1-2
梵語 | sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas |
---|---|
現代漢譯 | 這妙光菩薩大士。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 妙光菩薩。 [注] N. ↔主語兼主題。 |
● | sa ⇨ tad pron.m.sg.N. 這。 |
---|---|
● | varaprabhas ⇨ varaprabha m.sg.N. (菩薩名)妙光。 |
● | bodhisattvas mahāsattvas ⇨ 菩薩大士。二詞同位關係。 |
bodhisattvas ⇨ bodhi-sattva m.sg.N. 音譯爲菩提薩埵,略作菩薩。 | |
mahāsattvas ⇨ mahā-sattva m.sg.N. 大士。音譯爲摩訶薩。持業釋(形容詞關係)。 |
第1482頁 / 共4097頁 |