《法華經》對勘材料
第1488頁 / 共4097頁 |
序號1-139
梵語 | taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān aśītiṃ cāntara-kalpāṃs tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya śāsanaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。 |
序號1-139-1
梵語 | taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ [1-139-1-1] sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo [1-139-1-2] dhāritavān [1-139-1-3] aśītiṃ cāntara-kalpāṃs [1-139-1-4] tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya [1-139-1-5] śāsanaṃ [1-139-1-6] sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo [1-139-1-7] dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。 |
序號1-139-1-8
梵語 | dhāritavān saṃprakāśitavān |
---|---|
現代漢譯 | 已受持開示。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 演說。 |
● | saṃprakāśitavān ⇨ saṃprakāśita-vat < sam-pra-√kāś app.m.sg.N. 演說、開示。代替動詞。 |
---|---|
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 | |
pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 | |
√kāś ⇨ 遍照、開示。 |
第1488頁 / 共4097頁 |