《法華經》對勘材料
第1681頁 / 共4097頁 |
序號1-155
梵語 | pūrvāṃ ca gatvā diśa sā hi raśmir aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-155-1] / prabhāsayaṃ bhrājati sarva-lokaṃ darśeti sattvāna cyutopapādaṃ [1-155-2] //64// |
---|---|
梵語非連聲形式 | pūrvām ca gatvā diśa sā hi raśmis aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās / prabhāsayam bhrājati sarva-lokam darśeti sattvāna cyutopapādam |
護譯 | 其明遍照 東方佛土 周萬八千 億數世界 常以應時 多所分別 示(于)眾生 終始根原 |
什譯 | 此光照東方 萬八千佛土 示一切眾生 生死業報處 |
序號1-155-1
梵語 | pūrvām ca [1-155-1-1] [1-155-1-2] gatvā [1-155-1-3] diśa sā hi [1-155-1-5] raśmis [1-155-1-4] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās [1-155-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 這道光去到東方,遍滿一萬八千國土。。 |
序號1-155-1-4
梵語 | sāraśmis |
---|---|
現代漢譯 | 這光芒。 |
護譯 | 其明。 |
什譯 | 此光。 |
● | sā ⇨ tad pron.f.sg.N. 此。限定raśmis。 |
---|---|
● | raśmis ⇨ raśmi f.sg.N. 光、大光明。 |
第1681頁 / 共4097頁 |