梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1683頁 / 共4097頁

序號1-155

梵語 pūrvāṃ ca gatvā diśa sā hi raśmir aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-155-1] / prabhāsayaṃ bhrājati sarva-lokaṃ darśeti sattvāna cyutopapādaṃ [1-155-2] //64//
梵語非連聲形式 pūrvām ca gatvā diśa sā hi raśmis aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās / prabhāsayam bhrājati sarva-lokam darśeti sattvāna cyutopapādam
護譯 其明遍照  東方佛土  周萬八千  億數世界  常以應時   多所分別  示(于)眾生  終始根原
什譯 此光照東方 萬八千佛土 示一切眾生  生死業報處

序號1-155-1

梵語 pūrvām ca [1-155-1-1] [1-155-1-2] gatvā [1-155-1-3] diśa sā hi [1-155-1-5] raśmis [1-155-1-4] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās [1-155-1-6]
現代漢譯 這道光去到東方,遍滿一萬八千國土。。

序號1-155-1-6

梵語 aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā
梵語非連聲形式 aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā
梵語標註 adj.f.sg.N.
現代漢譯 遍滿一萬八千國土。依主釋(業格關係)。
護譯 佛土周萬八千億數世界。
什譯 萬八千佛土

aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra ⇨ n. 一萬八千國土。持業釋(帶數釋)。
aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。
kṣetra-sahasra ⇨ n. 一千國土。依主釋(屬格關係)。
kṣetra ⇨ n. 國土。
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與aṣṭādaśa相連,表示一萬八千。
pūrṇa ⇨ adj. 具足、充滿。

第1683頁 / 共4097頁