梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1680頁 / 共4097頁

序號1-155

梵語 pūrvāṃ ca gatvā diśa sā hi raśmir aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-155-1] / prabhāsayaṃ bhrājati sarva-lokaṃ darśeti sattvāna cyutopapādaṃ [1-155-2] //64//
梵語非連聲形式 pūrvām ca gatvā diśa sā hi raśmis aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās / prabhāsayam bhrājati sarva-lokam darśeti sattvāna cyutopapādam
護譯 其明遍照  東方佛土  周萬八千  億數世界  常以應時   多所分別  示(于)眾生  終始根原
什譯 此光照東方 萬八千佛土 示一切眾生  生死業報處

序號1-155-1

梵語 pūrvām ca [1-155-1-1] [1-155-1-2] gatvā [1-155-1-3] diśa sā hi [1-155-1-5] raśmis [1-155-1-4] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās [1-155-1-6]
現代漢譯 這道光去到東方,遍滿一萬八千國土。。

序號1-155-1-3

梵語 gatvā
梵語非連聲形式 √gam
梵語標註 ger.
現代漢譯 往、去、回歸。
護譯 遍照。
什譯 照。

第1680頁 / 共4097頁