《法華經》對勘材料
第1851頁 / 共4097頁 |
序號1-168
梵語 | yaṃ caiva so bhāṣati loka-nātho ek’āsana-sthaḥ pravarāgra-dharmaṃ [1-168-1] / taṃ sarvam ādhārayi so jin’ātmajo Varaprabho yo abhu dharma-bhāṇakaḥ [1-168-2] //77// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yam ca eva so bhāṣati loka-nāthas eka-āsana-sthas pravara-agra-dharmam / tam sarvam ādhārayi so jina-ātmajas Varaprabhas yas abhu dharma-bhāṇakas |
護譯 | 於一床上 結加趺坐 導師化世 說殊特教彼諸佛等 皆已滅度 其法師者 超光仁人 |
什譯 | 不起於此座 所說上妙法 是妙光法師 悉皆能受持 |
序號1-168-1
梵語 | yam [1-168-1-1] ca [1-168-1-2] eva [1-168-1-3] so bhāṣati [1-168-1-5] loka-nāthas [1-168-1-4] eka-āsana-sthas [1-168-1-6] pravara-agra-dharmam [1-168-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 此世界導師安處同一座,宣說至高無上法。 |
序號1-168-1-4
梵語 | so loka-nāthas |
---|---|
現代漢譯 | 此導師。 |
● | so ⇨ tad pron.m.sg.N. 此。限定loka-nāthas。 |
---|---|
● | loka-nāthas ⇨ loka-nātha m.sg.N. 世尊、世間導師。依主釋(屬格關係)。 護譯: 導師。 什譯: (無)。 |
loka ⇨ m. 世間。 | |
nātha ⇨ 守護者、主人。 |
第1851頁 / 共4097頁 |