《法華經》對勘材料
第1937頁 / 共4097頁 |
序號1-174
梵語 | śrīgarbha eṣo vidu bodhisattvo gatiṃ-gato jñāni anāsravasmin [1-174-1] / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhiṃ vimalāgranetro ti jino bhaviṣyati [1-174-2] //83// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śrīgarbha eṣas vidu bodhisattvas gatiṃ-gatas jñāni anāsravasmin / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhim vimalāgranetro ti jinas bhaviṣyati |
護譯 | 第二菩薩 號曰首藏 無有諸漏 無所不入 當究竟逮 尊上佛道 所號名曰 離垢之體 |
什譯 | 是德藏菩薩 於無漏實相 心已得通達其次當作佛 號曰為淨身 亦度無量眾 |
序號1-174-2
梵語 | spṛśiṣyate [1-174-2-1] uttamam [1-174-2-2] agra-bodhim [1-174-2-3] vimalāgranetro [1-174-2-4] ti [1-174-2-5] jinas [1-174-2-6] bhaviṣyati [1-174-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 將證得無上至尊菩提,成為名叫無垢聖眼的勝者。 |
序號1-174-2-5
梵語 | ti |
---|---|
梵語非連聲形式 | iti |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 如此地說、如此地想。 |
護譯 | 所號名曰。 |
什譯 | 號曰。 |
第1937頁 / 共4097頁 |