梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1934頁 / 共4097頁

序號1-174

梵語 śrīgarbha eṣo vidu bodhisattvo gatiṃ-gato jñāni anāsravasmin [1-174-1] / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhiṃ vimalāgranetro ti jino bhaviṣyati [1-174-2] //83//
梵語非連聲形式 śrīgarbha eṣas vidu bodhisattvas gatiṃ-gatas jñāni anāsravasmin / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhim vimalāgranetro ti jinas bhaviṣyati
護譯 第二菩薩  號曰首藏 無有諸漏  無所不入  當究竟逮 尊上佛道  所號名曰  離垢之體
什譯 是德藏菩薩  於無漏實相 心已得通達其次當作佛  號曰為淨身  亦度無量眾

序號1-174-2

梵語 spṛśiṣyate [1-174-2-1] uttamam [1-174-2-2] agra-bodhim [1-174-2-3] vimalāgranetro [1-174-2-4] ti [1-174-2-5] jinas [1-174-2-6] bhaviṣyati [1-174-2-7]
現代漢譯 將證得無上至尊菩提,成為名叫無垢聖眼的勝者。

序號1-174-2-2

梵語 uttamam
梵語非連聲形式 uttama
梵語標註 superl.m.sg.Ac.
現代漢譯 無上、至尊。
護譯 究竟。
什譯 (無)。

第1934頁 / 共4097頁