《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1938頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-174
| 梵語 | śrīgarbha eṣo vidu bodhisattvo gatiṃ-gato jñāni anāsravasmin [1-174-1] / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhiṃ vimalāgranetro ti jino bhaviṣyati [1-174-2] //83// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | śrīgarbha eṣas vidu bodhisattvas gatiṃ-gatas jñāni anāsravasmin / spṛśiṣyate uttamam agra-bodhim vimalāgranetro ti jinas bhaviṣyati |
| 護譯 | 第二菩薩 號曰首藏 無有諸漏 無所不入 當究竟逮 尊上佛道 所號名曰 離垢之體 |
| 什譯 | 是德藏菩薩 於無漏實相 心已得通達其次當作佛 號曰為淨身 亦度無量眾 |
序號1-174-2 
| 梵語 | spṛśiṣyate [1-174-2-1] uttamam [1-174-2-2] agra-bodhim [1-174-2-3] vimalāgranetro [1-174-2-4] ti [1-174-2-5] jinas [1-174-2-6] bhaviṣyati [1-174-2-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 將證得無上至尊菩提,成為名叫無垢聖眼的勝者。 |
序號1-174-2-6
| 梵語 | jinas |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | jina |
| 梵語標註 | m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 勝者、佛。 |
![]() |
|
第1938頁 / 共4097頁 | |
|
|


