《法華經》對勘材料
第1986頁 / 共4097頁 |
序號1-177
梵語 | yaś cāpi bhikṣus tada dharma-bhāṇako varaprabho yena sa dharma dhāritaḥ [1-177-1] / aśīti so antara-kalpa-pūrṇāṃ tahi śāsane bhāṣati agra-dharmān [1-177-2] //86// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yas ca api bhikṣus tada dharma-bhāṇakas varaprabhas yena sas dharma dhāritas/ aśīti sas antara-kalpa-pūrṇām tahi śāsane bhāṣati agra-dharmān |
護譯 | 爾時比丘 為法師者 超光大人 執持經典 一坐之頃 演說尊法 則具足滿 八十中劫 |
什譯 | 是妙光法師 奉持佛法藏 八十小劫中 廣宣法華經 |
序號1-177-2
梵語 | aśīti [1-177-2-1] sas [1-177-2-2] antara-kalpa-pūrṇām [1-177-2-3] tahi śāsane [1-177-2-4] bhāṣati [1-177-2-5] agra-dharmān [1-177-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 整整八十中劫他按照這教法宣說至上諸法。 |
序號1-177-2-3
梵語 | antara-kalpa-pūrṇām |
---|---|
梵語非連聲形式 | antara-kalpa-pūrṇa |
梵語標註 | ppp.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 整整一個中劫。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 具足滿中劫。 |
什譯 | 小劫中。 |
● | antara-kalpa ⇨ m. 中劫; |
---|---|
● | pūrṇa ⇨ √pṛ ppp. 具足、滿。 |
第1986頁 / 共4097頁 |