《法華經》對勘材料
第2126頁 / 共4097頁 |
序號1-188
梵語 | dhruvaṃ jinendro ‘pi samanta-cakṣuḥ śākyādhirājaḥ paramārtha-darśī [1-188-1] / tam eva ‘yaṃ icchati bhāṣaṇāya paryāyam agraṃ tada yo mayā śrutaḥ [1-188-2] //97// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhruvam jinendras api samanta-cakṣus śākyādhirājas paramārtha-darśī / tam eva ayam icchati bhāṣaṇāya paryāyam agram tada yas mayā śrutas |
護譯 | 彼時世尊 無量明目 諸釋中王 現第一誼 今者欲說 正法華典 吾過世時 所聞道業 |
什譯 | 欲說法華經 |
序號1-188-1
梵語 | dhruvam [1-188-1-1] jinendras [1-188-1-2] api [1-188-1-3] samanta-cakṣus [1-188-1-4] śākyādhirājas [1-188-1-5] paramārtha-darśī [1-188-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 勝者之王具有普遍[觀照一切]的眼睛,釋迦君主洞悉第一義。 |
序號1-188-1-1
梵語 | dhruvam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 的確、確實、必定、畢竟。 |
第2126頁 / 共4097頁 |