《法華經》對勘材料
第2129頁 / 共4097頁 |
序號1-188
梵語 | dhruvaṃ jinendro ‘pi samanta-cakṣuḥ śākyādhirājaḥ paramārtha-darśī [1-188-1] / tam eva ‘yaṃ icchati bhāṣaṇāya paryāyam agraṃ tada yo mayā śrutaḥ [1-188-2] //97// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhruvam jinendras api samanta-cakṣus śākyādhirājas paramārtha-darśī / tam eva ayam icchati bhāṣaṇāya paryāyam agram tada yas mayā śrutas |
護譯 | 彼時世尊 無量明目 諸釋中王 現第一誼 今者欲說 正法華典 吾過世時 所聞道業 |
什譯 | 欲說法華經 |
序號1-188-1
梵語 | dhruvam [1-188-1-1] jinendras [1-188-1-2] api [1-188-1-3] samanta-cakṣus [1-188-1-4] śākyādhirājas [1-188-1-5] paramārtha-darśī [1-188-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 勝者之王具有普遍[觀照一切]的眼睛,釋迦君主洞悉第一義。 |
序號1-188-1-4
梵語 | samanta-cakṣus |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanta-cakṣu |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 普眼、普遍眼。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 無量明目。 |
什譯 | (無)。 |
● | samanta ⇨ adj. 普遍、周遍。 |
---|---|
● | cakṣu ⇨ m. 眼。 |
第2129頁 / 共4097頁 |