《法華經》對勘材料
第2131頁 / 共4097頁 |
序號1-188
梵語 | dhruvaṃ jinendro ‘pi samanta-cakṣuḥ śākyādhirājaḥ paramārtha-darśī [1-188-1] / tam eva ‘yaṃ icchati bhāṣaṇāya paryāyam agraṃ tada yo mayā śrutaḥ [1-188-2] //97// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhruvam jinendras api samanta-cakṣus śākyādhirājas paramārtha-darśī / tam eva ayam icchati bhāṣaṇāya paryāyam agram tada yas mayā śrutas |
護譯 | 彼時世尊 無量明目 諸釋中王 現第一誼 今者欲說 正法華典 吾過世時 所聞道業 |
什譯 | 欲說法華經 |
序號1-188-1
梵語 | dhruvam [1-188-1-1] jinendras [1-188-1-2] api [1-188-1-3] samanta-cakṣus [1-188-1-4] śākyādhirājas [1-188-1-5] paramārtha-darśī [1-188-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 勝者之王具有普遍[觀照一切]的眼睛,釋迦君主洞悉第一義。 |
序號1-188-1-6
梵語 | paramārtha-darśī |
---|---|
梵語非連聲形式 | paramārtha-darśin |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 解最勝義。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 現第一誼。 |
什譯 | (無)。 |
● | paramārtha ⇨ parama-artha m. 最勝義、真如。 |
---|---|
● | darśin ⇨ adj. 見... 的 (人)。 |
● | parama ⇨ adj. 最高的、最勝的。 |
● | artha ⇨ m. 意義、道理。 |
第2131頁 / 共4097頁 |