《法華經》對勘材料
第227頁 / 共4097頁 |
序號1-25
梵語 | bhāṣitvā [1-25-1] tasminn eva mahā-dharmāsane paryaṅkam ābhujy [1-25-2] ānantā-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhiṃ samāpanno ’bhūd aniñjamānena kāyena sthito 'niñja-prāptena ca cittena [1-25-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhāṣitvā tasmin eva mahā-dharma-āsane paryaṅkam ābhujya anantā-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhim samāpannas abhūt aniñjamānena kāyena sthitas aniñja-prāptena ca cittena |
現代漢譯 | 宣說過後,就在這大法座上盤腿而坐,進入三昧,名為《立無量義》,身心毫不動搖。 |
注 | 1-24-1.的後續子句,連動式。說明主題2。 |
護譯 | 說斯經已,昇于自然師子之床,加趺而坐,三昧正受定意。名曰立無[量]最頌。(尋應所宜),不見身貌,不得心意,(所坐立處)(,)(則有瑞應)。 |
什譯 | (佛)說此經已,結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。 |
序號1-25-2
梵語 | tasmin eva mahā-dharma-āsane [1-25-2-1] paryaṅkam ābhujya [1-25-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 即於此大法座上結跏趺坐之後。 |
護譯 | (昇)于自然師子之床加趺而坐。 |
什譯 | 結加趺坐。 [注] ger.結構↔連動式的VP2。 |
序號1-25-2-1
梵語 | tasmin eva mahā-dharma-āsane |
---|---|
現代漢譯 | 即於此大法座上。在此位格表地點,修飾ābhujya。 |
護譯 | 于自然師子之床。 [注] L.↔介詞短語,作處所狀語。 |
什譯 | (無)。 |
● | tasmin ⇨ tad pron.n.sg.L. 於此。限定mahā-dharma-āsane。 |
---|---|
● | eva ⇨ adv. 即、而。 |
● | mahā-dharma-āsane ⇨ mahā-dharma-āsana n.sg.L. 大法座上。持業釋(形容詞關係)。 |
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋復合詞的前語時變成mahā。 | |
dharma-āsana ⇨ n. 法座。依主釋(屬格關係)。 | |
dharma ⇨ m. 法教、正法。 | |
āsana ⇨ n. 床座、坐具。 |
第227頁 / 共4097頁 |