《法華經》對勘材料
第305頁 / 共4097頁 |
序號1-31
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 於此世界,盡見彼土六趣眾生, |
序號1-31-2
梵語 | te sarve [1-31-2-1] aśeṣeṇa [1-31-2-2] saṃdṛśyante sma [1-31-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 全部無餘地被照見了。 |
護譯 | 一切皆現。 [注] tad主句↔說明部分。 |
什譯 | 盡見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-31-2-2
梵語 | aśeṣeṇa |
---|---|
梵語非連聲形式 | aśeṣa |
梵語標註 | m.sg.I |
現代漢譯 | →adv.無餘地。 |
護譯 | 皆。 |
什譯 | 盡。 |
第305頁 / 共4097頁 |