梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第306頁 / 共4097頁

序號1-31

梵語 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2]
梵語非連聲形式 ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma
現代漢譯 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。
新主題句。
護譯 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序
什譯 於此世界,盡見彼土六趣眾生,

序號1-31-2

梵語 te sarve [1-31-2-1] aśeṣeṇa [1-31-2-2] saṃdṛśyante sma [1-31-2-3]
現代漢譯 全部無餘地被照見了。
護譯 一切皆現。 [注] tad主句↔說明部分。
什譯 盡見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。

序號1-31-2-3

梵語 saṃdṛśyante sma
現代漢譯 被照見了。
護譯 現。 [注] 被動態↔中動詞。
什譯 見。 [注] 被動態↔主動動詞。

saṃdṛśyante ⇨ sam-√dṛś pres.3.pl.pass. 完全被照見。
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)完全地。
√dṛś ⇨ 見、觀。

第306頁 / 共4097頁