《法華經》對勘材料
第304頁 / 共4097頁 |
序號1-31
梵語 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvāḥ saṃvidyante sma [1-31-1] te sarve ‘śeṣeṇa saṃdṛśyante sma [1-31-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddha-kṣetreṣu ṣaṭsu gatiṣu sattvās saṃvidyante sma te sarve aśeṣeṇa saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 所有存在於這些佛土六道之中的眾生都能一覽無餘。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 彼此世界六趣(周旋)所有蒸民,一切皆現。 [注] 遵循原文詞序 |
什譯 | 於此世界,盡見彼土六趣眾生, |
序號1-31-2
梵語 | te sarve [1-31-2-1] aśeṣeṇa [1-31-2-2] saṃdṛśyante sma [1-31-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 全部無餘地被照見了。 |
護譯 | 一切皆現。 [注] tad主句↔說明部分。 |
什譯 | 盡見……。 [注] tad主句↔謂語動詞。 |
序號1-31-2-1
梵語 | te sarve |
---|---|
現代漢譯 | 他們全部。 |
護譯 | 一切。 |
什譯 | (無)。 |
● | te ⇨ tad pron.m.pl.N. 這些。指代sattvās。 |
---|---|
● | sarve ⇨ sarva adj.m.pl. N.一切的、全部的、所有的。 |
第304頁 / 共4097頁 |