《法華經》對勘材料
第7頁 / 共719頁 |
序號1-4
梵語 | anyābhyāṃ ca dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām |
現代漢譯 | 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。 |
注 | du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (復有)學、無學二千人。 |
序號1-4-1
梵語 | anyābhyāṃ [1-4-1-1] ca [1-4-1-2] dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ [1-4-1-3] śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām |
現代漢譯 | 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。 |
注 | du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (復有)學、無學二千人。 |
第7頁 / 共719頁 |