梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第57頁 / 共4097頁

序號1-4

梵語 anyābhyāṃ ca dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1]
梵語非連聲形式 anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām
現代漢譯 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。
du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。
護譯 (無)。
什譯 (復有)學、無學二千人。

序號1-4-1

梵語 anyābhyāṃ [1-4-1-1] ca [1-4-1-2] dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ [1-4-1-3] śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1-4]
梵語非連聲形式 anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām
現代漢譯 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。
du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。
護譯 (無)。
什譯 (復有)學、無學二千人。

序號1-4-1-2

梵語 ca
梵語標註 conj.
現代漢譯 和、而且、又、然而。

第57頁 / 共4097頁