梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第59頁 / 共4097頁

序號1-4

梵語 anyābhyāṃ ca dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1]
梵語非連聲形式 anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām
現代漢譯 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。
du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。
護譯 (無)。
什譯 (復有)學、無學二千人。

序號1-4-1

梵語 anyābhyāṃ [1-4-1-1] ca [1-4-1-2] dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ [1-4-1-3] śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1-4]
梵語非連聲形式 anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām
現代漢譯 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。
du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。
護譯 (無)。
什譯 (復有)學、無學二千人。

序號1-4-1-4

梵語 śaikṣāśaikṣābhyām
梵語非連聲形式 śaikṣa-aśaikṣa
梵語標註 adj.n.du.I.
現代漢譯 學與無學。相違釋。
護譯 (無)。
什譯 學無學。

śaikṣa ⇨ adj. 學、有學。
aśaikṣa ⇨ adj. 無學。
a ⇨ pref. 加在輔音爲首的語詞前,賦予“不”、“無”、“邪”、“惡”等義。

第59頁 / 共4097頁