《法華經》對勘材料
第59頁 / 共4097頁 |
序號1-4
梵語 | anyābhyāṃ ca dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām |
現代漢譯 | 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。 |
注 | du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (復有)學、無學二千人。 |
序號1-4-1
梵語 | anyābhyāṃ [1-4-1-1] ca [1-4-1-2] dvābhyāṃ bhikṣusahasrābhyāṃ [1-4-1-3] śaikṣāśaikṣābhyāṃ [1-4-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anyābhyām ca dvābhyām bhikṣusahasrābhyām śaikṣāśaikṣābhyām |
現代漢譯 | 以及其他[仍處在]學[習階段]和無[需再]學的兩千位比丘。 |
注 | du.I. ↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“學無學二千人”充當主題3。“復有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (復有)學、無學二千人。 |
序號1-4-1-4
梵語 | śaikṣāśaikṣābhyām |
---|---|
梵語非連聲形式 | śaikṣa-aśaikṣa |
梵語標註 | adj.n.du.I. |
現代漢譯 | 學與無學。相違釋。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 學無學。 |
● | śaikṣa ⇨ adj. 學、有學。 |
---|---|
● | aśaikṣa ⇨ adj. 無學。 |
a ⇨ pref. 加在輔音爲首的語詞前,賦予“不”、“無”、“邪”、“惡”等義。 |
第59頁 / 共4097頁 |