梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第644頁 / 共4097頁

序號1-63

梵語 catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17//
梵語非連聲形式 catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid
護譯 或以諸乘  則而施與  諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹  音節所娛  四事如應  惠與奉授
什譯 或有菩薩  駟馬寶車  欄楯華蓋  軒飾布施

序號1-63-1

梵語 catur-hayais yukta-rathān [1-63-1-1] ca [1-63-1-2] ke-cid [1-63-1-3] savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān [1-63-1-4]
現代漢譯 有些菩薩還[施捨]具有坐椅,用花和旗幟所嚴飾,具有勝利旗幟的四馬寶車。

序號1-63-1-1

梵語 catur-hayais yukta-rathān
現代漢譯 套有四匹馬的馬車。
護譯 四事如應諸乘。
什譯 駟馬寶車

catur-hayais ⇨ catur-haya m.pl.I. 四匹馬。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 四事。 什譯: 駟馬
catur ⇨ num. 四。
haya ⇨ m. 軍馬
yukta-rathān ⇨ yukta-ratha m.pl.Ac. 被結合了...的車子。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 如應諸乘。 什譯: 寶車
yukta ⇨ √yuj ppp. 相應、結合。
ratha ⇨ m. 車。

第644頁 / 共4097頁