《法華經》對勘材料
第644頁 / 共4097頁 |
序號1-63
梵語 | catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid |
護譯 | 或以諸乘 則而施與 諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹 音節所娛 四事如應 惠與奉授 |
什譯 | 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施 |
序號1-63-1
梵語 | catur-hayais yukta-rathān [1-63-1-1] ca [1-63-1-2] ke-cid [1-63-1-3] savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān [1-63-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩還[施捨]具有坐椅,用花和旗幟所嚴飾,具有勝利旗幟的四馬寶車。 |
序號1-63-1-1
梵語 | catur-hayais yukta-rathān |
---|---|
現代漢譯 | 套有四匹馬的馬車。 |
護譯 | 四事如應諸乘。 |
什譯 | 駟馬寶車 |
● | catur-hayais ⇨ catur-haya m.pl.I. 四匹馬。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 四事。 什譯: 駟馬 |
---|---|
catur ⇨ num. 四。 | |
haya ⇨ m. 軍馬 | |
● | yukta-rathān ⇨ yukta-ratha m.pl.Ac. 被結合了...的車子。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 如應諸乘。 什譯: 寶車 |
yukta ⇨ √yuj ppp. 相應、結合。 | |
ratha ⇨ m. 車。 |
第644頁 / 共4097頁 |