《法華經》對勘材料
第647頁 / 共4097頁 |
序號1-63
梵語 | catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid |
護譯 | 或以諸乘 則而施與 諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹 音節所娛 四事如應 惠與奉授 |
什譯 | 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施 |
序號1-63-1
梵語 | catur-hayais yukta-rathān [1-63-1-1] ca [1-63-1-2] ke-cid [1-63-1-3] savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān [1-63-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩還[施捨]具有坐椅,用花和旗幟所嚴飾,具有勝利旗幟的四馬寶車。 |
序號1-63-1-4
梵語 | savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān |
---|---|
現代漢譯 | 具有坐椅,用花和旗幟所嚴飾的。修飾yukta-rathān。 |
護譯 | 欄楯莊嚴。 |
什譯 | 欄楯華蓋軒飾 |
● | savedikān ⇨ sa-vedika m.pl.Ac. 具有坐椅的。 護譯: 欄楯。 什譯: 欄楯 |
---|---|
● | puṣpa-dhvajais ⇨ puṣpa-dhvaja m.pl.I. 由花和旗幟。相違釋。 什譯: 華蓋 |
puṣpa ⇨ n. 花。 | |
dhvaja ⇨ m. 幢幡。 | |
● | alaṅkṛtān ⇨ alaṅ-√kṛ ppp.m.pl.Ac. 所嚴飾的。持業釋(副詞關係)。修飾savedikān。 護譯: 莊嚴。 什譯: 軒飾 |
● | alaṅ ⇨ adv. 充分地、適當地。 |
● | √kṛ ⇨ 做。 |
第647頁 / 共4097頁 |