梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第647頁 / 共4097頁

序號1-63

梵語 catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17//
梵語非連聲形式 catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid
護譯 或以諸乘  則而施與  諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹  音節所娛  四事如應  惠與奉授
什譯 或有菩薩  駟馬寶車  欄楯華蓋  軒飾布施

序號1-63-1

梵語 catur-hayais yukta-rathān [1-63-1-1] ca [1-63-1-2] ke-cid [1-63-1-3] savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān [1-63-1-4]
現代漢譯 有些菩薩還[施捨]具有坐椅,用花和旗幟所嚴飾,具有勝利旗幟的四馬寶車。

序號1-63-1-4

梵語 savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān
現代漢譯 具有坐椅,用花和旗幟所嚴飾的。修飾yukta-rathān。
護譯 欄楯莊嚴。
什譯 欄楯華蓋軒飾

savedikān ⇨ sa-vedika m.pl.Ac. 具有坐椅的。 護譯: 欄楯。 什譯: 欄楯
puṣpa-dhvajais ⇨ puṣpa-dhvaja m.pl.I. 由花和旗幟。相違釋。 什譯: 華蓋
puṣpa ⇨ n. 花。
dhvaja ⇨ m. 幢幡。
alaṅkṛtān ⇨ alaṅ-√kṛ ppp.m.pl.Ac. 所嚴飾的。持業釋(副詞關係)。修飾savedikān。 護譯: 莊嚴。 什譯: 軒飾
alaṅ ⇨ adv. 充分地、適當地。
√kṛ ⇨ 做。

第647頁 / 共4097頁