《法華經》對勘材料
第664頁 / 共4097頁 |
序號1-64
梵語 | dadanti putrāṃś ca tathaiva putrīḥ priyāṇi māṃsāni dadanti ke-cit [1-64-1] / hastāṃś ca pādāṃś ca dadanti yācitāḥ paryeṣamāṇā imam agra-bodhiṃ [1-64-2] //18// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti putrān ca tathā eva putrīs priyāṇi māṃsāni dadanti ke-cid/ hastān ca pādān ca dadanti yācitās paryeṣamāṇās imam agra-bodhim |
護譯 | 以此布施 心不悋惜 妻妾子孫 所重輦輿 或慮非常 手足與人 志不矜愛 皆用惠施 欲以慕求 此尊佛道 |
什譯 | 復見菩薩 身肉手足 及妻子施 求無上道 |
序號1-64-2
梵語 | hastān ca pādān ca [1-64-2-1] dadanti [1-64-2-2] yācitās paryeṣamāṇās [1-64-2-3] imam agra-bodhim [1-64-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 那些被乞求 [手和足] 的菩薩,為了求證無上菩提而布施手和足。 |
序號1-64-2-3
梵語 | yācitās paryeṣamāṇās |
---|---|
現代漢譯 | 求索。 |
護譯 | 欲以慕求。 |
什譯 | 求。 |
● | yācitās ⇨ √yāc ppp.m.pl.N. 被乞求的。 |
---|---|
● | paryeṣamāṇās ⇨ pari-ā-√iṣ ppt.A.m.pl.N. 求、求證。現在分詞表原因目的。 |
第664頁 / 共4097頁 |