《法華經》對勘材料
第665頁 / 共4097頁 |
序號1-64
梵語 | dadanti putrāṃś ca tathaiva putrīḥ priyāṇi māṃsāni dadanti ke-cit [1-64-1] / hastāṃś ca pādāṃś ca dadanti yācitāḥ paryeṣamāṇā imam agra-bodhiṃ [1-64-2] //18// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti putrān ca tathā eva putrīs priyāṇi māṃsāni dadanti ke-cid/ hastān ca pādān ca dadanti yācitās paryeṣamāṇās imam agra-bodhim |
護譯 | 以此布施 心不悋惜 妻妾子孫 所重輦輿 或慮非常 手足與人 志不矜愛 皆用惠施 欲以慕求 此尊佛道 |
什譯 | 復見菩薩 身肉手足 及妻子施 求無上道 |
序號1-64-2
梵語 | hastān ca pādān ca [1-64-2-1] dadanti [1-64-2-2] yācitās paryeṣamāṇās [1-64-2-3] imam agra-bodhim [1-64-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 那些被乞求 [手和足] 的菩薩,為了求證無上菩提而布施手和足。 |
序號1-64-2-4
梵語 | imam agra-bodhim |
---|---|
現代漢譯 | 這無上菩提。 |
護譯 | 此尊佛道。 |
什譯 | 無上道。 |
● | imam ⇨ idam dem.pron.m.sg.Ac. 這。限定agra-bodhim。 |
---|---|
● | agra-bodhim ⇨ agra-bodhi m.sg.Ac. 無上道、妙菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
agra ⇨ adj. 第一、最勝。 | |
bodhi ⇨ m.f. 開悟、覺悟。音譯爲菩提。 |
第665頁 / 共4097頁 |