《法華經》對勘材料
第693頁 / 共4097頁 |
序號1-67
梵語 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21// |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti |
護譯 | 眾庶朋黨 悉詣導師 而於法王 啟問經典 則除俗服 下其鬚髮 而被袈裟 以為法式 |
什譯 | 剃除鬚髮 而被法服 |
序號1-67-2
梵語 | kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 披上袈裟,剃除鬚髮。 |
序號1-67-2-1
梵語 | kāṣāya-vastrāṇi |
---|---|
梵語非連聲形式 | kāṣāya-vastra |
梵語標註 | n.pl.Ac. |
現代漢譯 | 袈裟、法服。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 袈裟。 |
什譯 | 法服。 |
● | kāṣāya ⇨ adj.n. 染成橘黃色、紅黃色、褐色或棕色的(衣服),音譯作袈裟。 |
---|---|
● | vastra ⇨ n. 衣服。 |
第693頁 / 共4097頁 |