《法華經》對勘材料
![]() |
|
第695頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-67
| 梵語 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti |
| 護譯 | 眾庶朋黨 悉詣導師 而於法王 啟問經典 則除俗服 下其鬚髮 而被袈裟 以為法式 |
| 什譯 | 剃除鬚髮 而被法服 |
序號1-67-2 
| 梵語 | kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 披上袈裟,剃除鬚髮。 |
序號1-67-2-3
| 梵語 | pravaranti |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pra-√vṛ |
| 梵語標註 | pres.3.pl.P. |
| 現代漢譯 | 相遮、披。 |
| 護譯 | 被。 |
| 什譯 | 被。 |
| ● | pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
|---|---|
| ● | √vṛ ⇨ 包、遮蔽。 |
![]() |
|
第695頁 / 共4097頁 | |
|
|


