梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第695頁 / 共4097頁

序號1-67

梵語 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21//
梵語非連聲形式 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti
護譯 眾庶朋黨  悉詣導師 而於法王  啟問經典 則除俗服 下其鬚髮  而被袈裟  以為法式
什譯 剃除鬚髮  而被法服

序號1-67-2

梵語 kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5]
現代漢譯 披上袈裟,剃除鬚髮。

序號1-67-2-3

梵語 pravaranti
梵語非連聲形式 pra-√vṛ
梵語標註 pres.3.pl.P.
現代漢譯 相遮、披。
護譯 被。
什譯 被。

pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。
√vṛ ⇨ 包、遮蔽。

第695頁 / 共4097頁