《法華經》對勘材料
![]() |
|
第693頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-67
| 梵語 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti |
| 護譯 | 眾庶朋黨 悉詣導師 而於法王 啟問經典 則除俗服 下其鬚髮 而被袈裟 以為法式 |
| 什譯 | 剃除鬚髮 而被法服 |
序號1-67-2 
| 梵語 | kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 披上袈裟,剃除鬚髮。 |
序號1-67-2-1
| 梵語 | kāṣāya-vastrāṇi |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kāṣāya-vastra |
| 梵語標註 | n.pl.Ac. |
| 現代漢譯 | 袈裟、法服。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | 袈裟。 |
| 什譯 | 法服。 |
| ● | kāṣāya ⇨ adj.n. 染成橘黃色、紅黃色、褐色或棕色的(衣服),音譯作袈裟。 |
|---|---|
| ● | vastra ⇨ n. 衣服。 |
![]() |
|
第693頁 / 共4097頁 | |
|
|


