梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第693頁 / 共4097頁

序號1-67

梵語 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21//
梵語非連聲形式 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti
護譯 眾庶朋黨  悉詣導師 而於法王  啟問經典 則除俗服 下其鬚髮  而被袈裟  以為法式
什譯 剃除鬚髮  而被法服

序號1-67-2

梵語 kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5]
現代漢譯 披上袈裟,剃除鬚髮。

序號1-67-2-1

梵語 kāṣāya-vastrāṇi
梵語非連聲形式 kāṣāya-vastra
梵語標註 n.pl.Ac.
現代漢譯 袈裟、法服。依主釋(屬格關係)。
護譯 袈裟。
什譯 法服。

kāṣāya ⇨ adj.n. 染成橘黃色、紅黃色、褐色或棕色的(衣服),音譯作袈裟。
vastra ⇨ n. 衣服。

第693頁 / 共4097頁