梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第697頁 / 共4097頁

序號1-67

梵語 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21//
梵語非連聲形式 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti
護譯 眾庶朋黨  悉詣導師 而於法王  啟問經典 則除俗服 下其鬚髮  而被袈裟  以為法式
什譯 剃除鬚髮  而被法服

序號1-67-2

梵語 kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5]
現代漢譯 披上袈裟,剃除鬚髮。

序號1-67-2-5

梵語 avatārayanti
梵語非連聲形式 ava-√tṝ
梵語標註 caus.pres.3.pl.P.
現代漢譯 去除。
護譯 下。
什譯 剃除。

ava ⇨ pref. 向下;離。
√tṝ ⇨ 渡、越過。

第697頁 / 共4097頁