《法華經》對勘材料
第697頁 / 共4097頁 |
序號1-67
梵語 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21// |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti |
護譯 | 眾庶朋黨 悉詣導師 而於法王 啟問經典 則除俗服 下其鬚髮 而被袈裟 以為法式 |
什譯 | 剃除鬚髮 而被法服 |
序號1-67-2
梵語 | kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 披上袈裟,剃除鬚髮。 |
序號1-67-2-5
梵語 | avatārayanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | ava-√tṝ |
梵語標註 | caus.pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 去除。 |
護譯 | 下。 |
什譯 | 剃除。 |
● | ava ⇨ pref. 向下;離。 |
---|---|
● | √tṝ ⇨ 渡、越過。 |
第697頁 / 共4097頁 |