梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第696頁 / 共4097頁

序號1-67

梵語 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21//
梵語非連聲形式 upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti
護譯 眾庶朋黨  悉詣導師 而於法王  啟問經典 則除俗服 下其鬚髮  而被袈裟  以為法式
什譯 剃除鬚髮  而被法服

序號1-67-2

梵語 kāṣāya-vastrāṇi [1-67-2-1] ca [1-67-2-2] pravaranti [1-67-2-3] keśān ca śmaśrūṇi [1-67-2-4] avatārayanti [1-67-2-5]
現代漢譯 披上袈裟,剃除鬚髮。

序號1-67-2-4

梵語 keśān ca śmaśrūṇi
現代漢譯 鬚髮。
護譯 其鬚髮。
什譯 鬚髮。

keśān ⇨ keśa m.pl.Ac. 頭髮。
śmaśrūṇi ⇨ śmaśru n.pl.N. 鬍鬚。

第696頁 / 共4097頁