《法華經》對勘材料
第794頁 / 共4097頁 |
序號1-75
梵語 | paśyāmi kāṃś-cit sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-75-1] / avismayantān sugatasya putrān anunnatāñ śānta-praśānta-cārīn [1-75-2] //29// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kān-cid sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasais/ avismayantān sugatasya putrān anunnatān śānta-praśānta-cārīn |
護譯 | 善逝典誥 我又覽歷 諸天人神 所共宗奉安住諸子 不以奇雅 無所猗著 猶如師子 |
什譯 | 又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬 不以為喜 |
序號1-75-2
梵語 | avismayantān [1-75-2-1] sugatasya putrān [1-75-2-2] anunnatān [1-75-2-3] śānta-praśānta-cārīn [1-75-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這些善逝之子毫無傲慢,忍俊不禁,行為舉止平靜安祥。 |
序號1-75-2-1
梵語 | avismayantān |
---|---|
梵語非連聲形式 | a-vi-√smi |
梵語標註 | ppt.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 不生奇特想、不驚訝、不驕傲。 |
護譯 | 不以奇雅。 |
什譯 | 不以為喜。 |
● | a ⇨ pref. 加在輔音爲首的語詞前,賦予“不”、“無”、“邪”、“惡”等義。 |
---|---|
● | vi ⇨ pref. 分離、消滅。 |
● | √smi ⇨ 微笑、臉紅。 |
第794頁 / 共4097頁 |