《法華經》對勘材料
第795頁 / 共4097頁 |
序號1-75
梵語 | paśyāmi kāṃś-cit sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-75-1] / avismayantān sugatasya putrān anunnatāñ śānta-praśānta-cārīn [1-75-2] //29// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kān-cid sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasais/ avismayantān sugatasya putrān anunnatān śānta-praśānta-cārīn |
護譯 | 善逝典誥 我又覽歷 諸天人神 所共宗奉安住諸子 不以奇雅 無所猗著 猶如師子 |
什譯 | 又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬 不以為喜 |
序號1-75-2
梵語 | avismayantān [1-75-2-1] sugatasya putrān [1-75-2-2] anunnatān [1-75-2-3] śānta-praśānta-cārīn [1-75-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這些善逝之子毫無傲慢,忍俊不禁,行為舉止平靜安祥。 |
序號1-75-2-2
梵語 | sugatasya putrān |
---|---|
現代漢譯 | 善逝的兒子們。 |
護譯 | 安住諸子。 |
什譯 | (無)。 |
● | sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝的。 |
---|---|
● | putrān ⇨ putra m.pl.Ac. 兒子們。 |
第795頁 / 共4097頁 |