《法華經》對勘材料
第796頁 / 共4097頁 |
序號1-75
梵語 | paśyāmi kāṃś-cit sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-75-1] / avismayantān sugatasya putrān anunnatāñ śānta-praśānta-cārīn [1-75-2] //29// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kān-cid sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasais/ avismayantān sugatasya putrān anunnatān śānta-praśānta-cārīn |
護譯 | 善逝典誥 我又覽歷 諸天人神 所共宗奉安住諸子 不以奇雅 無所猗著 猶如師子 |
什譯 | 又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬 不以為喜 |
序號1-75-2
梵語 | avismayantān [1-75-2-1] sugatasya putrān [1-75-2-2] anunnatān [1-75-2-3] śānta-praśānta-cārīn [1-75-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這些善逝之子毫無傲慢,忍俊不禁,行為舉止平靜安祥。 |
序號1-75-2-3
梵語 | anunnatān |
---|---|
梵語非連聲形式 | an-ud-√nam |
梵語標註 | ppp.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 不貢高、不倨傲。 |
護譯 | 無所猗著。 |
什譯 | (無)。 |
● | an ⇨ pref. 附加在以元音爲首的詞語之前,表示邪、惡、非、不等義。 |
---|---|
● | ud ⇨ pref. 住上、往外。 |
● | √nam ⇨ 屈身、彎向... 、傾向...。 |
第796頁 / 共4097頁 |