《法華經》對勘材料
第797頁 / 共4097頁 |
序號1-75
梵語 | paśyāmi kāṃś-cit sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-75-1] / avismayantān sugatasya putrān anunnatāñ śānta-praśānta-cārīn [1-75-2] //29// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kān-cid sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasais/ avismayantān sugatasya putrān anunnatān śānta-praśānta-cārīn |
護譯 | 善逝典誥 我又覽歷 諸天人神 所共宗奉安住諸子 不以奇雅 無所猗著 猶如師子 |
什譯 | 又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬 不以為喜 |
序號1-75-2
梵語 | avismayantān [1-75-2-1] sugatasya putrān [1-75-2-2] anunnatān [1-75-2-3] śānta-praśānta-cārīn [1-75-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這些善逝之子毫無傲慢,忍俊不禁,行為舉止平靜安祥。 |
序號1-75-2-4
梵語 | śānta-praśānta-cārīn |
---|---|
梵語非連聲形式 | śānta-praśānta-cāri |
梵語標註 | adj.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 靜寂之行。持業釋(形容詞關係)。→多財釋。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 寂然宴默。 |
● | śānta-praśānta ⇨ ppp. 靜寂。相違釋。 |
---|---|
śānta ⇨ √śam ppp. 靜寂、淡泊。 | |
praśānta ⇨ ppp. 極寂、極柔善。 | |
● | cāri ⇨ f. 行為。 |
第797頁 / 共4097頁 |