《法華經》對勘材料
第812頁 / 共4097頁 |
序號1-76
梵語 | vana-ṣaṇḍa niśrāya tathā ‘nya bhūyo avabhāsu kāyātu pramuñcamānāḥ [1-76-1] / abhyuddharanto narakeṣu sattvāṃs tāṃś caiva bodhāya samādapenti [1-76-2] //30// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vana-ṣaṇḍa niśrāya tathā anya bhūyas avabhāsu kāyātu pramuñcamānās/ abhyuddharantas narakeṣu sattvān tān ca eva bodhāya samādapenti |
護譯 | 開化度眾 令發道意 眾生在居 手執所供 心懷悅豫 僉然俱詣 |
什譯 | 又見菩薩 處林放光 濟地獄苦 令入佛道 |
序號1-76-2
梵語 | abhyuddharantas [1-76-2-1] narakeṣu [1-76-2-2] sattvān tān [1-76-2-3] ca [1-76-2-4] eva [1-76-2-5] bodhāya [1-76-2-6] samādapenti [1-76-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 解救地獄眾生,勸導他們走向覺悟。 |
序號1-76-2-7
梵語 | samādapenti |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-ā-√dā |
梵語標註 | caus.pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 鼓勵、勸導、勸化。 |
護譯 | 令發。 |
什譯 | 令入。 |
● | √dā ⇨ 給予。 |
---|
第812頁 / 共4097頁 |