梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第80頁 / 共4097頁

序號1-9

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1-1

梵語 maitrīparibhāvita-kāyacittais
梵語非連聲形式 maitrī-paribhāvita-kāya-citta
梵語標註 adj.n.pl.I.
現代漢譯 遍以慈湣修習身心。依主釋(業格關係)→多財釋。
護譯 身常行慈。 [注] 依主釋(業格關係)↔主謂賓結構。
什譯 以慈修身。 [注] 依主釋(業格關係)↔(狀)動賓結構。介詞短語作工具狀語。

maitrīparibhāvita ⇨ 遍以慈湣修習的。依主釋(具格關係)
maitrī ⇨ f. 慈湣。 護譯: 慈。 什譯: 以慈。
paribhāvita ⇨ pari-√bhū caus.ppp. 已被普遍修習。 護譯: 常行。 什譯: 修。
pari ⇨ pref. 遍、圍繞著。
kāya-citta ⇨ n. 身和心。相違釋。 護譯: 身。 什譯: 身。
kāya ⇨ m. 身。
citta ⇨ n. 心。

第80頁 / 共4097頁