梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第84頁 / 共4097頁

序號1-9

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1-5

梵語 bahulokadhātuśatasahasra-viśrutais
梵語非連聲形式 bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśruta
梵語標註 ppp.n.pl.I.
現代漢譯 名稱普聞無量百千世界。依主釋(位格關係)→多財釋。
護譯 多所博聞。名達十方。 [注] 依主釋(位格關係)↔狀中結構+主謂賓結構
什譯 名稱普聞無量世界。 [注] 依主釋(位格關係)↔主謂賓結構。

bahu-loka-dhātu-śata-sahasra ⇨ 無量百千世界。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 十方。 什譯: 無量世界。
bahu ⇨ adj. 眾多、無量。
loka-dhātu ⇨ m. 世界。依主釋(屬格關係)
loka ⇨ m. 世界、世間。
dhātu ⇨ m. 世界。
śata-sahasra ⇨ n. 百千。相違釋。
śata ⇨ num. 一百。
sahasra ⇨ num. 一千。
viśruta ⇨ vi-√śru ppp. 已被普遍聽聞。 護譯: 多所博聞。 [注] ppp.中的“被動”義↔“所VP”。 什譯: 普聞。 [注] ppp. ↔中動詞(含被動義)

第84頁 / 共4097頁