《法華經》對勘材料
第84頁 / 共4097頁 |
序號1-9
梵語 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais |
現代漢譯 | 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。 |
什譯 | 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。 |
序號1-9-1
梵語 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais |
現代漢譯 | 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。 |
什譯 | 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。 |
序號1-9-1-5
梵語 | bahulokadhātuśatasahasra-viśrutais |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśruta |
梵語標註 | ppp.n.pl.I. |
現代漢譯 | 名稱普聞無量百千世界。依主釋(位格關係)→多財釋。 |
護譯 | 多所博聞。名達十方。 [注] 依主釋(位格關係)↔狀中結構+主謂賓結構 |
什譯 | 名稱普聞無量世界。 [注] 依主釋(位格關係)↔主謂賓結構。 |
● | bahu-loka-dhātu-śata-sahasra ⇨ 無量百千世界。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 十方。 什譯: 無量世界。 |
---|---|
bahu ⇨ adj. 眾多、無量。 | |
loka-dhātu ⇨ m. 世界。依主釋(屬格關係) | |
loka ⇨ m. 世界、世間。 | |
dhātu ⇨ m. 世界。 | |
śata-sahasra ⇨ n. 百千。相違釋。 | |
śata ⇨ num. 一百。 | |
sahasra ⇨ num. 一千。 | |
● | viśruta ⇨ vi-√śru ppp. 已被普遍聽聞。 護譯: 多所博聞。 [注] ppp.中的“被動”義↔“所VP”。 什譯: 普聞。 [注] ppp. ↔中動詞(含被動義) |
第84頁 / 共4097頁 |