《法華經》對勘材料
第884頁 / 共4097頁 |
序號1-82
梵語 | dadanti dānāni tathaiva ke-cit saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu saṃmukhaṃ [1-82-1] / khādyaṃ ca bhojyaṃ ca tathā ‘nna-pānaṃ gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakaṃ [1-82-2] //36// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāni tathā-eva ke-cid saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu aṃmukham / khādyam ca bhojyam ca tathā anna-pānam gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakam |
護譯 | 或自割損 多所惠潤 刈除貪嫉 閑不懷懅 飲食供具 所當得者 及無數人 諸病醫藥 |
什譯 | 或見菩薩 餚饍飲食 百種湯藥 施佛及僧 |
序號1-82-2
梵語 | khādyam ca hojyam ca [1-82-2-1] tathā [1-82-2-2] anna-pānam [1-82-2-3] gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakam [1-82-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 無量飲食佳餚以及眾多治病良藥。 |
序號1-82-2-2
梵語 | tathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 如此、同樣地。 |
第884頁 / 共4097頁 |