《法華經》對勘材料
第902頁 / 共4097頁 |
序號1-84
梵語 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayāṃś co tatha candana-mayān [1-84-1] / prabhūta-śayy’āsana-maṇḍitāṃś ca niryātayanto sugatāna saṃmukhaṃ [1-84-2] //38// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayām co tatha candana-mayān / prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukham |
護譯 | 所造珍寶 及栴檀香 多有床座 明珠諸藏 現在目前 奉上安住 其寶之價 直億百千 |
什譯 | 千萬億種 栴檀寶舍 眾妙臥具 施佛及僧 |
序號1-84-1
梵語 | vihāra-koṭī-śata [1-84-1-1] kārayitvā [1-84-1-2] ratnā-mayāṃś [1-84-1-3] co [1-84-1-4] tatha [1-84-1-5] candana-mayān [1-84-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 建造數百億座僧房,由七寶和栴檀製成。 |
序號1-84-1-4
梵語 | co |
---|---|
梵語非連聲形式 | ca |
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | 及。 |
什譯 | (無)。 |
第902頁 / 共4097頁 |