《法華經》對勘材料
![]() |
|
第899頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-84
| 梵語 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayāṃś co tatha candana-mayān [1-84-1] / prabhūta-śayy’āsana-maṇḍitāṃś ca niryātayanto sugatāna saṃmukhaṃ [1-84-2] //38// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayām co tatha candana-mayān / prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukham |
| 護譯 | 所造珍寶 及栴檀香 多有床座 明珠諸藏 現在目前 奉上安住 其寶之價 直億百千 |
| 什譯 | 千萬億種 栴檀寶舍 眾妙臥具 施佛及僧 |
序號1-84-1 
| 梵語 | vihāra-koṭī-śata [1-84-1-1] kārayitvā [1-84-1-2] ratnā-mayāṃś [1-84-1-3] co [1-84-1-4] tatha [1-84-1-5] candana-mayān [1-84-1-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 建造數百億座僧房,由七寶和栴檀製成。 |
序號1-84-1-1
| 梵語 | vihāra-koṭī-śata |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vihāra-koṭī-śata |
| 梵語標註 | num.m.pl.Ac. |
| 現代漢譯 | 數百億精舍。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 千萬億種舍。 |
| ● | vihāra ⇨ m.n. 行境、房舍、靜室。 |
|---|
![]() |
|
第899頁 / 共4097頁 | |
|
|


