梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第901頁 / 共4097頁

序號1-84

梵語 vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayāṃś co tatha candana-mayān [1-84-1] / prabhūta-śayy’āsana-maṇḍitāṃś ca niryātayanto sugatāna saṃmukhaṃ [1-84-2] //38//
梵語非連聲形式 vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayām co tatha candana-mayān / prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukham
護譯 所造珍寶  及栴檀香  多有床座  明珠諸藏 現在目前  奉上安住 其寶之價 直億百千
什譯 千萬億種 栴檀寶舍  眾妙臥具  施佛及僧

序號1-84-1

梵語 vihāra-koṭī-śata [1-84-1-1] kārayitvā [1-84-1-2] ratnā-mayāṃś [1-84-1-3] co [1-84-1-4] tatha [1-84-1-5] candana-mayān [1-84-1-6]
現代漢譯 建造數百億座僧房,由七寶和栴檀製成。

序號1-84-1-3

梵語 ratna-mayān
梵語非連聲形式 ratna-maya
梵語標註 adj.m.pl.Ac.
現代漢譯 (七)寶所成、以寶成。依主釋(具格關係)。修飾vihāra-koṭī-śata 。
護譯 珍寶。
什譯

ratna ⇨ m. 寶貝。
maya ⇨ sufix. 由...所成的。

第901頁 / 共4097頁